菩萨蛮原词(译典菩萨蛮)

关注 ,让诗歌点亮生活

菩萨蛮原词(译典菩萨蛮)(1)

译 典

2020.9.3 第238期

菩萨蛮原词(译典菩萨蛮)(2)

菩萨蛮原词(译典菩萨蛮)(3)

菩萨蛮·湘江夜渡

景蜀慧

潇湘夜色凉如水。藕塘香谢西风起。

夹岸是青山。两三船火残。

寒鸦栖碧树。一鹭孤飞去。

白露满芳汀。故乡秋月明。

景蜀慧(1956~ ),生于重庆,祖籍山东。中山大学历史学系教授、博士生导师。著有《魏晋诗人与政治》《中国魏晋南北朝文学史》等。

JING Shuhui (1956-), born in Chongqing, whose ancestral home was Shandong Province. She is a professor and Ph. D. supervisor of History Department at Sun Yat-sen University. The poet’s works include Poets and Politics in the Wei and Jin Dynasties,andHistory of Chinese Literary in the Wei & Jin, and Southern & Northern Dynasties.(张琼 张雪丽译)

菩萨蛮原词(译典菩萨蛮)(4)

Crossing the Hsiang River at Night

—In the Tune of Buddhaman

By JING Shuhui

Tr. ZHAO Yanchun

Cool like water the night in south land is;

From the lotus pond kiosk blows here a breeze.

Beyond the two banks green hills loom

Two or three boats sway fires in gloom.

Cold ravens on a green tree cry;

A heron alone does off fly.

The fragrant shoal’s wet with dew white;

My homeland’s neath the chill moon bright.

菩萨蛮原词(译典菩萨蛮)(5)

菩萨蛮原词(译典菩萨蛮)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者景蜀慧

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky

《长相思》Long Longing

《枫桥夜泊》Mooring at Night by Maple Bridge

《闻日寇投降》On Hearing Japan’s Surrender

《声声慢 · 闻倭寇败降有作》Composed on Hearing Japan’s Surrender

《山居秋暝》The Hills Wearing Autumn Hue

《己亥杂诗》A Major Quatrain in 1839

《鹧鸪天·闻日寇乞降(三首选一)》 Japan’s Surrender—In the Tune of Partridges in the Sky(One of the Three Poems)

《闻胜有感·惊讯》The Sense of Victory—The News of Surprise

《玉楼春·新历八月十日感事有作》Perturbed on August Tenth—In the Tune of Jade Tower Spring

《齐天乐》A Bliss

《民国三十四年八月十日晚八时闻爆竹声知日敌乞降狂喜书感》

《闻日本降伏遂书(四首选一)》Composed on Hearing Japan’s Surrender (One of the Four Poems)

《乞巧》Double Seventh Eve

《蝉》The Cicada

《侯且斋、董秋崖、余倜视余,即留饮》Hou Qiezhai, Dong Qiuyan and Yu Kan Visit Me and Stay for a Drink

《闻日本乞降感赋》Ode to the Japan's Surrender

菩萨蛮原词(译典菩萨蛮)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页