古诗送柴侍御王昌龄(送柴侍御唐王昌龄)

古诗送柴侍御王昌龄(送柴侍御唐王昌龄)(1)

古诗送柴侍御王昌龄(送柴侍御唐王昌龄)(2)

送柴侍御

【唐】王昌龄

沅水通波接武冈,

送君不觉有离伤。

青山一道同云雨,

明月何曾是两乡。

王昌龄(698—757),字少伯,并州晋阳(今山西省太原市)人。唐朝时期大臣,著名边塞诗人。其诗以七绝见长,尤以边塞诗最为著名,有“诗家夫子”“七绝圣手”之称。著有《王江宁集》六卷。

WANG Changling (698-757), styled Shao Bo, born in Jinyang, Bingzhou (present-day Taiyuan, Shanxi Province). He was a minister and a well-known frontier fortress poet in the Tang dynasty. Being proficient in creating poems with seven-syllabic lines, the poet was especially famous for his frontier or fortress poems. Wang was honored as a “Poetry Scholar” and a “Holy Poet of Seven-Syllabic Lines”. He authoredA Collection of Wang Jiangning with six volumes.(彭雅卓 译)

古诗送柴侍御王昌龄(送柴侍御唐王昌龄)(3)

插图来自网络

Farewell to Chai

By WANG Changling

Tr. ZHAO Yanchun

The water flows with waves to Martial Mound;

Seeing you off, I'm not in sadness drowned,

The green mountain shares the same clouds and rain;

The moon so bright, how can one land be twain?

译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】王昌龄

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

本期排版:冯 晓

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页