君王泪臣子恨(臣子的苦口婆心)
臣子的忠言逆耳,并非一直是君主心中的苦口良药臣子的碎碎念反而让君上觉得不耐烦,最后臣子s失落痛苦,内心OS:“我本将心照明月,奈何明月照沟渠......“今天看看《诗经》版的“皇帝不急太监急”~,今天小编就来聊一聊关于君王泪臣子恨?接下来我们就一起去研究一下吧!
![君王泪臣子恨(臣子的苦口婆心)](http://img.studyofnet.com/upimg/935772459.jpg)
君王泪臣子恨
臣子的忠言逆耳,并非一直是君主心中的苦口良药。臣子的碎碎念反而让君上觉得不耐烦,最后臣子s失落痛苦,内心OS:“我本将心照明月,奈何明月照沟渠......“今天看看《诗经》版的“皇帝不急太监急”~
国风·桧风·羔裘[1]
羔裘逍遥[2],狐裘[3]以朝[4]。岂不尔思[5]?劳心忉忉[6]。
羔裘翱翔,狐裘在堂[7]。岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏[8],日出有曜[9]。岂不尔思?中心是悼[10]。
阅读小贴士:
1、羔裘:朝服。
2、逍遥:与下文的"翱翔"皆为游逛嬉乐之意。
3、狐裘:祭服。
4、朝(cháo):上朝。
5、不尔思:即"不思尔"。
6、忉(dāo)忉:忧愁状。
7、在堂:站在朝堂上。
8、膏:脂油。
9、曜:日光。
10、悼:心神震动,哀伤。
"羔裘"本是上朝时穿的服装,"狐裘"本是农事完毕举行祭祀典礼时穿的服装。在服饰制度森严的社会里,国君应该率先遵守。但桧君偏偏反其道而行之,穿着朝服去游嬉宴乐,披着祭服上朝堂听政。他一心游乐嬉戏,置礼仪于不顾,视政治同儿戏,不管国家大事,所以才这样变易其服,不拘常礼。桧国是一个弱小的国家,它的近邻强大的郑国正对它虎视眈眈。在那个弱肉强食的世界里,一个小国的国君"不能自强于政治",这个国家的命运也就可想而知了。
桧君不听劝谏,一意孤行。"羔裘如膏,日出有曜"写他在太阳光里炫耀身穿的熠熠闪光的朝服,耀武扬威,不可一世。朱熹认为这两句别有会心,说"羔裘如膏"不是采用的比喻手法,而是直陈其事,那太阳底下闪闪亮的羔裘上,渍满了桧君参加宴会滴下的油腻,这样一来更具讽刺意味。
臣子们眼看君主日益荒淫,国势随之渐次衰颓,心中的忧愁也一步步加深,从"忉忉",到"忧伤"再到"悼",对国君从失望到绝望。
英译版:
诗一:
The Lamb's Fur
You put on lamb's fur for sport;
You put on fox fur for court.
How can I stop missing you?
My worry starts anew.
You wear lamb's fur for sport;
You wear fox fur for court.
How can I stop missing you?
My sorrow starts anew.
Your lamb's fur is glossy and fine;
It glistens under the sunshine.
How can I stop missing you?
My grievance starts anew.
(汪榕培 译)
诗二:
Kaou k' ë w
In your lamb' s fur you saunter about;
In your fox' s fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.
In your lamb' s fur you wander aimlessly about;
In your fox' s fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.
Your lamb' s fur, as if covered with ointment,
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.
(理雅各 译)
译作赏析:
1、两版译作中"羔裘"和"狐裘"均为直译,分别译作"lamb's fur"和"fox fur/ fox's fur",未解释出"羔裘"和"狐裘"的真正含义。西方读者若不了解两词所指,则很难想象出这两种衣服和主题有什么联系。
2、"岂不尔思"这句,个人认为理雅各版的"How should I not think anxiously about you?"比汪译版的"How can I stop missing you"更胜一筹,传递出臣子的担心,更贴合原诗主旨。
3、原诗中,臣子的担心程度一步步加深,体现在"忉忉","忧伤","悼"这几个字上。两个版本的译作也有相应的体现。汪译版中,这三个词分别译为"worry","sorrow"和"grievance"。"grievance"这个词值得一看,该词意思为不平,委屈,不满(a belief that you have been treated unfairly, or an unfair situation or event that affects and upsets you),把臣子谏言无果,最终委屈伤心的感觉表现出来了。理译版中,分别用"toiled heart full of grief"(臣子最初很担心,于是苦口婆心地劝谏,"toiled heart"可以理解为心累),"heart wounded with sorrow"(被无视后,满腹伤心)和"grieved"(痛心疾首)来层层递进。(注:grieve是极其伤心的意思,尤其指因某人去世而伤心。)
4、汪译版的押韵较理译版更工整。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com