幻想诗翻译(汉诗英译夜行)

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

幻想诗翻译(汉诗英译夜行)(1)

夜 行 舒丹丹

像只铁甲虫,汽车在迷蒙的城际公路穿行

一个无法剥离的混沌世界

塞着耳机,听一个沧桑的男声唱着

“关住你的忧郁之鸟,你仰望的星光正在降临”

一曲歌诗就能唤来一场漫天秋雨

我们如此信赖,这看似虚无的

精神的魔力,像执著于

某些难以飘散的旧心情

假如这也是不可抗拒的人生——

田地里拔过三次仍不能除根的草

就该让它自由生长,遵从那神秘的意志

哪怕一株不结实的稗子?

那么多不可思议的事已在这生命里发生

弥补已不可能,遗忘,也不可能

苦厄让心灵变得多么不知所措

仿佛一只先从内部碎裂的枯石榴……

还有什么能对抗人生的厌倦?

在这荒凉的夜的旅途

月亮走,我也走

竭力保持最后一点天真

选自《诗刊》2018年5月刊

幻想诗翻译(汉诗英译夜行)(2)

NIGHT TRIP

By Shu Dandan

Like a beetle, the car crawls on the misty intercity highway,

a confounding impenetrable world.

Through the headphones, she hears a male voice singing the blues:

“Hush, bird, rest your weary head,

your stars will be rising soon.”

A simple song changes the sky like autumn rain.

We cannot help but be enchanted by the magic

out of nowhere, the same way

we keep on slipping back into familiar memories.

It’s as if some things we cannot defy,

such as the weed that survives being pulled out thrice,

let it be, we should yield to its mysterious will

even if it belongs to the little barnyard grass.

Much has already happened that cannot be

mended, but to forget is also impossible.

Bitter adversity twists the mind

the way a dry pomegranate breaks inside out...

What else can counter our ennui?

In my journey this bleak night,

the moon moves, so do I,

and try my best to retain the last of innocence.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

幻想诗翻译(汉诗英译夜行)(3)

舒丹丹,70年代生于湖南常德,现居广州。中国作家协会会员。著有诗集《蜻蜓来访》、《镜中》,译诗集《别处的意义——欧美当代诗人十二家》、《我们所有人——雷蒙德•卡佛诗全集》、《高窗——菲利普•拉金诗集》,及诗画集一册。曾获2013年度“澄迈•诗探索奖”翻译奖、“第一朗读者”2016年度最佳诗人奖、罗马尼亚雅西市政府颁发的“诗歌大使”称号等。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

幻想诗翻译(汉诗英译夜行)(4)

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

幻想诗翻译(汉诗英译夜行)(5)

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看 吧

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页