破损货物英文怎么说(34破损)

答案在The Economist May 21st 2022 Briefing The food crisis “After the pestilence, after the war…” 这篇文章末段及The Economist The World in 2021 United States“The president’s priorities”可以找到。

破损货物英文怎么说(34破损)(1)

The Economist May 21st 2022 Briefing The food crisis

破损货物英文怎么说(34破损)(2)

The Economist The World in 2021

破损货物英文怎么说(34破损)(3)

The Economist The World in 2021

查字典

破损货物英文怎么说(34破损)(4)

破损货物英文怎么说(34破损)(5)

破损货物英文怎么说(34破损)(6)

破损货物英文怎么说(34破损)(7)

破损货物英文怎么说(34破损)(8)

wrack 同 rack and ruin

n.

  1. 架子,搁物架
  2. 糟糕透顶(的状态),破损,损坏

v. 使肉体(或精神上)受巨大的痛苦,折磨

造个句子

He was racked by/with doubts/guilt.

他被疑虑/内疚所折磨。

试译下这两段吧

The World Bank sees the war’s effects on trade and welfare as representing a reduction in global real income of about 0.74%, or $600bn. In low-income economies the figure rises to 1.0%—which given their low incomes represents only about $5bn. That sounds rather small. But the concentration of those losses in places wracked by hunger looks set to bring with it spectacularly disproportionate social, political and human damage.

世界银行认为,战争对贸易和福利的影响意味着全球实际收入减少约0.74%,或6000亿美元。在低收入经济体中,这一数字上升到1.0%——鉴于他们的收入低,这只代表约50亿美元。该数字听起来相当小。但这些损失集中在饱受饥饿折磨的地方,看起来会带来惊人的不相称的社会、政治和人类损害。

The year ahead in America will be a big improvement on its awful predecessor. The country was wracked by such a series of scandals and disasters in 2020 that, by the time voters limped to the polls, Donald Trump’s impeachment trial ten months earlier barely warranted a mention. A quarter of a million Americans were dead of covid-19. Over 10m jobs had been lost. The racial grievances highlighted by the Black Lives Matter protests—some of the biggest in American history—had been inflamed by the president’s race-baiting on the trail. Mr Trump’s refusal to accept the election result then put even the country’s democracy in doubt.

美国未来的一年将比其糟糕的上一年大为改善。2020年,这个国家被一系列丑闻和灾难所困扰,以至于当选民们一瘸一拐地走向投票站时,十个月前唐纳德·特朗普的弹劾审判几乎不值一提。25万美国人死于covid-19,失去逾1000万个工作岗位。美国历史上规模最大的“黑人的命也是命”抗议活动所强调的种族不满情绪,因总统在审判中的种族诱导行为而被激化。特朗普拒绝接受选举结果,甚至使这个国家的民主也受到质疑。

任何译文没有标准答案,此译文未经推敲深究,仅供参考,欢迎评论、点赞、收藏、私信、转发,谢谢!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页