迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)

中国首档声音魅力竞选秀——《声临其境》,新的一季已经开播了。

这个节目主要是考验演员的台词功底,让演员用声音重新演绎不同的经典作品,展现演技。

这一季,“铁三角“的加盟也让节目更有看点了。

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(1)

在第二期中,节目组邀请到了迪丽热巴。

她算是《声临其境》开播以来年龄最小的声咖,这期一起的另外三位声音大咖是:白客,朱时茂,蔡明。

与老一辈艺术家以及专业配音演员同台,热巴虽然紧张却也毫不逊色。

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(2)

这期热巴的表现很出人意料的,展现了她超强的台词功底。

一上来,热巴挑战经典剧目《哈姆雷特》国语版片段配音,为发疯的奥菲利亚一角配音。

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(3)

这个角色非常复杂,这个人物是神经病人,除了正常人的对话,还有神经病特质的东西在里面,还有段说唱。

热巴表现出了超强的感染力和代入感,让人十分惊讶。

为了更能体会人物的心情,热巴在自己身上披了一件黑色披肩,因为影视作品中奥菲莉亚被疯人院里的东西束缚着的。

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(4)

全程没有看提词板,目光紧盯配音屏幕,将自己“失控”的声音控制得十分流畅自如。

由于是中文剧本,部分台词还用诗句表现,她一气呵成把台词说完,完全没有卡点。

她还为《冰雪奇缘》的安娜配音,安娜和姐姐艾莎在房间里打雪仗的经典一幕,挑战了全英语台词。

她自带奶音的声线,全程都很入戏,声音很俏皮灵动又很狡黠。

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(5)

在配音的时候,热巴还保持了和Anna一样的动作,可爱到了极点。

可以说是安娜本人了,在场的观众也都被迪丽热巴的配音给萌到了。

以下为思润小编给大家整理的配音稿:

Elsa. Psst . Elsa!

Wake up. Wake up. Wake up.

Anna, go back to sleep.

I just can't. The sky's awake, so I'm awake,

so we have to play.

Go play by yourself.

Do you want to build a snowman?

Come on, come on, come on, come on.

Do the magic! Do the magic!

Ready? Uhhm...

This is amazing!

Watch this!

Hi, I'm Olaf and I like warm hugs.

I love you, Olaf.

Al'right. Catch me!

Gotcha!

Again!

Wait!

Slow down!

Anna!

Anna?

Mama! Papa!

You Ok, Anna. I Got you.

Elsa, what have you done?

This is getting out of hand!

It was an accident. I'm sorry, Anna.

She's ice cold.

I know where we have to go.

一向严苛的王刚,也用了“惊艳”二字来形容热巴的表现,并感叹:“今天让我看到沉淀下来的、除却明星光环的一个最本真的热巴,让我感到惊艳,她的成功不是没有道理。”

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(6)

张铁林看了热巴的表现,也发表了感叹

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(7)

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(8)

不负众望热巴最后也得到了全场的最高分,获得了晋级下一轮的资格。

《声临其境》第三期中,林依晨的表现也获得了网友的称赞。

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(9)

先是一人分饰四角,配了一段《神偷奶爸》,获得赞誉。

又献上了一段精彩的英文配音,段落选自我们很熟悉的《破产姐妹》。

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(10)

虽然声音没有很“贴脸”,但是她的英语水平备受肯定。

林依晨曾经在演艺事业巅峰时期选择去往英国留学,她就读于英国G5超级精英大学中的伦敦大学学院。

她的英语发音很标准,语音语调也很明显,偶尔还有很英式的单词发音出现。

高演技、高学历,还有骗过赵忠祥老师眼睛的童颜,这还是我记忆里的那个湘琴么?

与林依晨同期的还有喻恩泰,

如果你不知道他是谁,《武林外传》里的吕秀才,还记得吗?

没错,就是他。

迪丽热巴讲英语原版(口语迪丽热巴的全英文配音)(11)

这期中喻恩泰的表现简直吹爆,他用英文配音了莎士比亚戏剧《亨利五世》中的一大段独白。

中英文对照

Once more unto the breach, dear friends, once more! Or close the wall up with our English dead!

再次冲刺!战友们!再向突破口发起一次攻击!否则用我们的英国死尸封闭城墙!

In peace, there's nothing so becomes a man as modest stillness and humility. But when the blast of war blows in our ears, then imitate the action of the tiger.

在和平时代,谦逊得体是一位绅士最重要的品性,但是当战炮声传入耳中时,便该模仿猛虎的举动!

Stiffen the sinews, summon up the blood. Disguise fair nature with hard-favour'd rage. Now set the teeth and stretch the nostril wide. Hold hard the breath, and bend up every spirit to his full height.

蓄势待发,血脉偾张,用狂暴怒火伪装良善心性,为双眼灌注可怕的目光,让它如铜炮由眼中射出,让双眉悬挂其上,如被浪花拍打的岩石,悬吊在受狂野暴乱的大海侵蚀的峭壁上一般令人胆战心惊。

On,now,you noblest English! Dishonour not your mothers. Now attest that those whom you called fathers did beget you. Be copy now to men of grosser blood, and teach them how to war.

现在咬紧牙关,张大鼻孔,凝住气息,将精神提升到最高点,冲!冲!英国人!别令你的母亲蒙羞,让生下你作为你父亲的人骄傲。

And you.....good yeoman, whose limbs were made in England.....show us here the mettle of your pasture. Let us swear that you are worth your breeding - which I doubt not.

还有你们,好农民,你们是英国健儿,让我们见识你们的身手有多好,让我们能说,你们从未辱没她。

For there is none of you so mean and base, that hath not noble lustre in your eyes. I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start. The game's afoot. Follow your spirit, and upon this charge, cry God for Harry, England, and St George!

因为没有任何人拥有你们眼中的高贵热情!我看见你们如被制约的猎犬,在起跑点上紧张着,比赛已开始,随你们的意志行事,大叫:天佑亨利、英国和圣·乔治!

这段独白是公认的莎翁戏剧中最难的一段,不仅长,还需要不间断的情绪爆发力支撑。

喻恩泰的英音标准,声音底气足,爆发力强,将这一段上战场前振奋人心的鼓舞演绎得十分有气势。

他们的表演让观众惊叹,原来声音还这样精彩,你是否也渴望能够像他们一样口语6到飞起?

那么精彩的思润口语课堂你可千万不能错过!这个春天和思润一起努力学习口语吧!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页