小龙虾为什么翻译成crawfish(小龙虾的英文名到底是什么)
Ladies and 乡亲们,今天我们来聊点洋气的话题:四年一度的FIFA世界杯正在俄罗斯如火如荼地举办着,虽然我们国足没有出线,但是我们made in china的足球去了,十万只小龙虾也去了!小龙虾已经抢先一步登上了老外们的餐桌!
老外吃小龙虾吗?
有人会说老外吃小龙虾吗? 首先大家不要觉得老外不吃小龙虾呀。
要知道小龙虾对于我国可是入侵物种,入侵物种啊亲们!硬是被你们吃成全国范围的大面积养殖而且远远供不应求的食材!小龙虾:“我不要面子的啊!!”
实际上亚洲的小龙虾最早出现是在上世纪20年代的日本,被引进当时是作为牛蛙的饲料,几年后被引入中国,当时主要在南京一带养殖;而远在大洋彼岸的美国人民吃小龙虾已经有百余年历史了。
那怎么用英文向老外解释中国口味的小龙虾呢?小龙虾英文到底怎么说呢?小龙虾的英文名字其实有好几种,我们常见的有crawfish, crayfish,crawdads等,这几个词都可以当小龙虾讲,用哪个词可能很大程度上取决于你来自哪里。
美国的小龙虾主产地路易斯安娜州(Louisiana)的人们通常会用crawfish,而美国北方人们可能会说crayfish,而西海岸,阿肯色州、俄克拉荷马州等内陆州通常用crawdad,甚至在密西西比三角洲人们称之为mud bug(泥虫)。
出现这种差异也很正常,就像同样一种蔬菜我国不同地区也有很多叫法一样,比如:卷心菜VS包菜 通称包菜,疙瘩白,它的别称出奇的多:包心菜、洋白菜、包菜、莲花白、大头菜、高丽菜、结球甘蓝、蓝菜、西土蓝、绿甘蓝。。。叫辣么多小名有啥意思,能吃就行!
所以无论小龙虾的叫法如何千差万别,可有一点是世界公认的,“Crawfish, them’s some good eating!”( 美国南方口语:小龙虾,真是太好吃了!)
最后再附上,小龙虾做法的英文翻译:
麻小,spicy crayfish
蒜香:garlic crayfish
十三香:thirteen-spices crayfish
清水:boiled crayfish
译法不同,欢迎探讨。
欢迎关注今日头条 ”湾塘谷“,每天带给你最新最有趣的小龙虾资讯。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com