catti翻译有一级吗(翻译中的总说与分述)

总说分述法就是表述一个事物时,可以先总说,后分说。总说要给人以初步概括的印象,分说则从多方面加以解说印证,或按其内部结构逐层分述。

在翻译中,如果我们看到句子当中的一部分是总说,另一部分是分述,在翻译时可以进行结构调整,根据译入语表达习惯进行表达。下面就CATII汉译英考题中的一个句子进行分析。

catti翻译有一级吗(翻译中的总说与分述)(1)

至于喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说、演剧、唱歌,各种各样的人才都有。

Every sort of talent could be found among them. There were some who had a taste for writing new or traditional poetry or stories, and others who liked to act or sing;

原句是一个句子,虽然不长,但所表达的内容丰富。首先我们要根据原句的意思判断,这个句子要翻译成几个小的英语句子。其次,从意思上看,“至于喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说、演剧、唱歌”是表达细节的部分,而“各种各样的人才都有”是一种概述或者总说。

catti翻译有一级吗(翻译中的总说与分述)(2)

该句要先进行顺序的调整,再进行翻译,按照英语的习惯,先讲出“各种各样的人才都有”,然后,再具体列举说明,也就是,先总说,后分述的原则。

那么就要对原句进行顺序地调整 即,先翻译“各种各样的人才都有”——every sort of talent could be found among them。原文是主动语态,译文用了被动语态could be found among them,使得句式富于变化。

然后翻译“至于喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说、演剧、唱歌”——and there were some who had a taste for writing new or traditional poetry or stories, and others who liked to act or sing。

译文中运用there be结构。同时,译文对具体内容进行划分调整,即,把会写作的放在一起,会表演唱歌的人放在一起翻译。have a taste for是“喜欢,爱好”的意思。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页