歌曲起风了到底有什么魔力 趣说歌曲起风了

仨子:四皮,最近在忙啥呢?好久没更新了,现在小编就来说说关于歌曲起风了到底有什么魔力 趣说歌曲起风了?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

歌曲起风了到底有什么魔力 趣说歌曲起风了

歌曲起风了到底有什么魔力 趣说歌曲起风了

仨子:四皮,最近在忙啥呢?好久没更新了。

四皮:工作呗,还能干啥。不是有首打工人之歌嘛,打工人,打工魂,打工都是人上人。我是打工人,我为自己带“盐”。

仨子:真应景,来,为老板的新跑车干杯。

四皮:还喝呢,你是准备送锦旗呢?

仨子:好吧,说正事,我最近一直在循环辣椒的“起风了”这首歌,感觉很符合在外的我。

四皮:是符合每个在外的我。

仨子:不过我看评论,好多在说原版和版权的事,这是咋回事?

四皮:你懂歌曲吗?

仨子:不懂,不过歌曲不就是歌和曲吗?

四皮:是的,简单来说,歌曲涉及到两部分著作权,一是词作者享有的词的著作权,一是曲作者享有的曲著作权。

仨子:那演唱者呢?

四皮:那就表演者权,属于邻接权的范畴。

仨子:停,你还是说“起风了”的事吧。

四皮:原曲是一首日文歌,叫「ヤキモチ」,词曲作者都是一个人,叫高橋優,是一档日本综艺深夜食堂的插曲。

仨子:奥奥,我知道深夜食堂,我说旋律咋有点耳熟呢。那起风了抄袭别人呗。

四皮:既有抄袭也有原创吧,记得我跟你刚开始说的,词跟曲吗?曲是人家的,词是咱自己的。

仨子:不对吧,把原词翻译过来不就是了嘛,咋还创新了,我记得著作权不是不保护这种翻译的嘛?

四皮:以独创性而言,著作权是不保护临摹和一一对应的翻译,像盲文。问题是日文和英文一样,并不存在和中文一一对应的关系,翻译夹杂着译者的价值观,就像村上春树的作品,不同译者翻译的表达、意思可能也不一样。在百年孤独里,开头的一席话,总让人啧啧称奇,“多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺 布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。”短短的一句话,包含了过去、未来和现在三重关系。可以这样说,作者决定作品,译者决定作品的传播。

仨子:你的意思是,起风了用的是别人的曲,然后自己重新填的词?

四皮:非常正确,据百度百科显示,填词的是一个叫米果的人。

仨子:那他一定少小离家,感悟很深。

四皮:是的。

仨子:照你这样说,所谓的原版就是在未经词曲作者同意的基础上演奏的歌曲呗。

四皮:没错。

仨子:唉,可怜的辣椒。不过我后来听说辣椒又获得词曲作者的授权了。

四皮:是的,重新录的起风了。

仨子:两个版本有什么不同吗?

四皮:一个是曾经的你,曾梦想仗剑走天涯,看一看世界的繁华,一个是行尽天涯静默山水间,这恐怕是二者最大的区别了。

仨子:............

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页