法外狂徒大招(法外狂徒枪火狂徒)

作为全世界最独特的服务器,国服英雄联盟这些年在玩家中的口碑一直不上不下,有人抱怨国服皮肤太贵,活动太坑爹,也有人指责国服的环境太差,打个排位全是祖安高材生。如果去贴吧开个贴让玩家来点评点评国服,估计暴躁老哥们得聊个三天三夜。

法外狂徒大招(法外狂徒枪火狂徒)(1)

当然,尽管国服有很多做的不足的地方,但有一点却在玩家群体中得到了一致的好评,那就是“本地化团队”。所谓本地化团队,顾名思义,指的就是汉化和校对的部分,英雄联盟作为一款国外的游戏,来到中国后必然需要经历全面的整理,比如游戏元素的翻译,英雄中文配音等等。

法外狂徒大招(法外狂徒枪火狂徒)(2)

(亚索的国服CV:吴磊)

相信大家也都感受到了,在翻译和配音方面,国服的本地化团队真的是下足了功夫,单独把这一部分拉出去跟其他地区做对比的话,国服一定是世界第一,没有任何商量的空间,诸如亚索和烬的台词,翻译可谓是信雅达拉满,配音更是入木三分。

法外狂徒大招(法外狂徒枪火狂徒)(3)

可能很多小伙伴都已经知道了,英雄联盟国服是全球唯一强调“英雄称号”的服务器,因为语言习惯等问题,国服的游戏载入界面一直显示的是英雄称号,其他地区则是英雄名字。长此以往,在很多英雄的称呼上,国服和外服有着较大的差别,欧美玩家更喜欢直呼英雄名字,比如“盖伦”“贾克斯”“赵信”,这些英雄在国服更多的被称为“德玛”“武器”“德邦”。

法外狂徒大招(法外狂徒枪火狂徒)(4)

不过随着时间的推移,目前国服的玩家也开始习惯于称呼英雄的名字了,尤其是近些年推出的新英雄,除了极个别诘屈聱牙的怪词,大多数情况下玩家们都更愿意直接叫名字,或者干脆直接叫外号,比如助手哥就一直把萨勒芬妮叫成“酸辣粉”。

法外狂徒大招(法外狂徒枪火狂徒)(5)

有意思的是,在国服最新的测试服更新里,部分英雄的称号发生了变化,而且变的只有中文名,总共有7个英雄换了称号:

荒漠屠夫→荒漠狂沙

时间刺客→时间奇才

虚空掠夺者→虚空掠食者

法外狂徒→枪火狂徒

瘟疫之源→瘴地怪鼠

复仇焰魂→灼心焰魂

荣耀行刑官→荣耀刑裁官

法外狂徒大招(法外狂徒枪火狂徒)(6)

我在网上看了一下,大多数玩家都觉得这一次的修改挺无厘头的,改得既晦涩又不通顺。但如果仔细分析的话,这7个新称号也并非一文不值,比如瘟疫之源,英文原文是The Plague rat,直译过来就是“瘟疫老鼠”,如今的“瘴地怪鼠”虽然看起来有些凌乱,但的确更合乎逻辑。

法外狂徒大招(法外狂徒枪火狂徒)(7)

当然,其他的几个称号相对来说就比较呆板了,时间刺客变成了时间奇才,逼格瞬间掉了一半,男枪的新称号更是彻底抛弃原文了,法外狂徒英文原文是“The outlow”,感觉更接近于黑帮大佬,如今的枪火狂徒充其量只是个军火贩子…

法外狂徒大招(法外狂徒枪火狂徒)(8)

由于官方并未就此次的修改进行说明,所以助手哥这里也不瞎猜了。但正如很多玩家所担心的那样,如果这样的修改持续下去的话,接下来还有一大票的英雄要遭殃,毕竟敏感词这玩意可大可小,改了复仇焰魂,那复仇之矛要不要改?改了荒漠屠夫,那沙漠死神呢?

不过话说回来,目前绝大多数玩家都已经习惯了叫英雄的外号或者名字,所以这次的修改其实并不会对游戏造成太大的影响,大家淡定一些,静观其变吧。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页