外国人对pig的看法(pig是猪head是头pig-headed却不是)

众所周知,

pig是“猪”的意思

外国人对pig的看法(pig是猪head是头pig-headed却不是)(1)

那加上一个headed是什么?

估计你会理所当然认为是“猪头”,

外国人对pig的看法(pig是猪head是头pig-headed却不是)(2)

哈哈,真的不是哦!

你真的冤枉了“pig”,

pig-headed没有恶意,

它的意思是“固执的”!

我们汉语中也有

“十头牛都拉不回来”表达“固执”的用法,

看来动物们都很固执呢。

【例】

Never have I met a woman so pig-headed!

我从来没见到过这样固执的女人。

与pig相关的其他用法

现在我来介绍几个

和pig相关英文表达

大家请看:

01

piggy bank

这个可爱的表达直翻译是“猪猪银行”

其实是“储蓄罐”的意思哦。

外国人对pig的看法(pig是猪head是头pig-headed却不是)(3)

【例】

I want to buy a piggy bank for my son.

我想给我的儿子买一个存钱罐

02

make a pig's ear (of)

这个短语的意思是

“把事情弄得一团糟”。

外国人对pig的看法(pig是猪head是头pig-headed却不是)(4)

【例】

He is making a pig's ear of things.

他正在把事情弄得一团糟

每天一个英美文化小常识,英语学习也可以很有趣。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页