外国人对pig的看法(pig是猪head是头pig-headed却不是)
众所周知,
pig是“猪”的意思
那加上一个headed是什么?
估计你会理所当然认为是“猪头”,
哈哈,真的不是哦!
你真的冤枉了“pig”,
pig-headed没有恶意,
它的意思是“固执的”!
我们汉语中也有
“十头牛都拉不回来”表达“固执”的用法,
看来动物们都很固执呢。
【例】
Never have I met a woman so pig-headed!
我从来没见到过这样固执的女人。
与pig相关的其他用法现在我来介绍几个
和pig相关英文表达
大家请看:
01piggy bank
这个可爱的表达直翻译是“猪猪银行”
其实是“储蓄罐”的意思哦。
【例】
I want to buy a piggy bank for my son.
我想给我的儿子买一个存钱罐。
02make a pig's ear (of)
这个短语的意思是
“把事情弄得一团糟”。
【例】
He is making a pig's ear of things.
他正在把事情弄得一团糟。
每天一个英美文化小常识,英语学习也可以很有趣。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com