英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)

在外国影片被引入中国的时候,电影片名翻译并不是只有一种,而是中国大陆,中国香港,中国台湾三者根据自己不同的理解分别翻译。不能否认,港台同胞们在有些生活习惯、文化传统上同大陆会有细微的差异。比如,饮食口味、方言、文字书写(简体字与繁体字)等方面。

大陆的翻译风格多是严谨、遵从于原文,由于文化的精深,所以翻译出来的电影名颇有文艺感。如Red Shoes 译为《红菱艳》,Gone with the wind 译为《乱世佳人》,都超级唯美。让我们再看看其他的例子吧。

原名:《Waterloo Bridge》

直译:《滑铁卢桥》

现译:《魂断蓝桥》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(1)

滑铁卢对于很多人来讲,一点也不陌生,甚至很多人会将其与“一个人从此开始走下坡路”联系在一起。因为战神拿破仑就是在那一场失败后便节节败退了。

如果这部本来如此优雅的电影取了这个名字,不仅会让你误以为是与拿破仑有关的电影,还会想到是战争片,丝毫也不能传达电影的含义。

电影中,一面是女主角迎着军车而消逝的生命,一面是男主角“我等着你回来”的深情呼唤,其中的爱情主题永远让人铭记。

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(2)

“蓝”在英文中有悲伤的意味。而在中国,人们往往用尾生抱柱,魂断蓝桥来形容夫妻互为殉情。古代相传有一个叫尾生的人,与心爱的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面不肯离去,最终抱柱而死于桥下,更好的对应了电影中两人的悲剧爱情,让人叹息。

原名:《Hilary and Jackie》

直译:《希拉里和杰奎琳》

现译:《她比烟花更寂寞》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(3)

我们一般的观影人并不了解欧美人取名的含义,我们只知道那几个耳熟能详的名字,仅仅只是知道。很显然,希拉里和杰奎琳并不能透露任何信息给我们,也不会有很多人因为片名就被吸引。而“她比烟花更寂寞”这如诗一般的语句,在不经意间,已囊括了无限的深邃,甚至比影片上百分钟的娓娓道来还令人悠然叹息。

原名:《Léon》

直译:《莱昂》

现译:《这个杀手不太冷》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(4)

杀手肯定是冷血的,不冷,也就杀不了人;可杀手也是人,也会有感情,甚至有时比我们普通职业的人更有热忱的情感。——莱昂无疑就是这样。可莱昂是谁,我们不看电影时并不了解。所以原名直译,就有一个天然的隔阂存在。而“这个杀手不太冷”,在没有看电影前,起码你就有一个悬念,杀手怎么会不冷。

原名:《Ghost》

直译:《鬼魂》

现译:《人鬼情未了》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(5)

恐怖电影,我们一点也不陌生。可毕竟纯粹恐怖的电影,还是不及爱情片。且这部电影的主旨是讲述爱情故事,恐怖只是它的场景。于是“人鬼情未了”还是十分贴切电影所想表达的。

相比较而言香港的翻译风格是娱乐和通俗,乐于对西方文化进行再创造,多了些许市井气息,比较接地气。

台湾则更注重文化内涵,翻译风格更多是对自身文化的自觉和对外来本土文化的尝试。

下面,再给大家举一些外国电影的例子,看看大陆和港台都是怎样翻译的。

1.《Pirates of the Caribbean》

大陆译名:《加勒比海盗》

香港译名:《魔盗王》

台湾译名:《神鬼奇航》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(6)

再往后看你会知道湾湾人民有多喜欢神鬼这个翻译。

2.《Brave Heart》

大陆译名:《勇敢的心》

香港译名:《英雄本色》

台湾译名:《惊世未了缘》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(7)

大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫《勇敢的心》。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把电影主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。

台湾的译名,怎么说呢,就是有种台湾偶像剧的味道。电影中华莱士与伊莎贝拉的凄美爱情也是影片中的一抹亮色,不过主要的还是讲苏格兰人民追求自由独立呀!

3.《Saving Private Ryan》

大陆译名:《拯救大兵瑞恩》

香港译名:《雷霆救兵》

台湾译名:《抢救雷恩大兵》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(8)

这部影片是经典啊,经典中的经典啊。经典主要讲的什么呢?就是拯救大兵瑞恩啦。

这次大陆还是直译,直接就译成拯救大兵瑞恩,刚好契合英文原名,又突出了电影主旨。

而香港的译名,就突出了影片中在敌区救人的紧张气氛和危险环境。

台湾的译名,如果不了解电影的话,会以为是瑞恩得了什么突发性疾病,以抢救他的生命而引发的一系列故事呢~

4.《Independence Day》

大陆译名:《独立日》

香港译名:《天煞地球反击战》

台湾译名:《ID4星际终结者》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(9)

这个电影尽管口碑不太好,但胜在特效好,视觉效果超棒,剧情很大程度上满足了小孩子想拯救地球的梦想。

而大陆的译名仍旧是直译。台版的《ID4星际终结者》也可以。不过,香港的《天煞地球反击战》就真的会让人误会成僵尸片的。

5.《La La Land

大陆译名:《爱乐之城》

香港译名:《星乐梦里人》

台湾译名:《乐来越爱你》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(10)

《爱乐之城》这个名字很清新脱俗,《星乐梦里人》、《乐来越爱你》也是各有所长。不过《乐来越爱你》,听起来很有小时候看的玛丽苏电视剧的感觉。

6.《Fantastic Beasts and Where to Find Them

大陆译名:《神奇动物在哪里》

港台译名:《怪兽与它们的产地》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(11)

JK罗琳的作品《Fantastic Beasts and Where to Find Them》,在中国的翻译是《神奇动物在哪里》,小编初次看到的时候觉得题目怪怪的,不太顺口,但还算有魔法世界的感觉。但比《怪兽与它们的产地》强多了,又不是超人打小怪兽哈哈哈。

7.《

大陆译名:《釜山行》

香港译名:《尸杀列车》

台湾译名:《尸速列车》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(12)

《釜山行》听起来不像丧尸片,反倒是《尸杀列车》有点恐怖的味道。但台版的《尸速列车》,说的是那部列车开起来像丧尸行走的速度吗?

8.《Big Hero 6》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(13)

大陆译名:《超能陆战队》

香港译名:《大英雄联盟》

台湾译名:《大英雄天团》

小编觉得大陆译名更胜一筹,你们认为呢?

9.《3 Idiots》

大陆译名:《三傻大闹宝莱坞》

香港译名:《作死不离3兄弟》

台湾译名:《寻找兰彻》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(14)

大陆的翻译充满了喜剧风格,并且简单粗暴地告诉观众,这是部来自印度电影工业宝莱坞的片子。港版的江湖味很浓。“作死”,一种自嘲式的调侃,不过过于英雄侠义气概了些。台版总觉得有点太文艺了。同样在中国成绩不错的印度电影《摔跤吧!爸爸》被香港朋友翻译成《打死不离三父女》让我笑了好久。

10.《The King's Speech》

大陆译名:《国王的演讲》

香港译名:《皇上无话儿》

台湾译名:《王者之声:宣战时刻》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(15)

大陆的这是直译过来的,The king's speech,非常英式,正统。台湾版的则感觉战争即视感来袭,画面感很强~相比之下,港版翻译就很像是魔幻片了。

画风奇特的港版译名还有很多,再举个例子。

《The Lord of the Rings: The Return of the King》

大陆译名《指环王:王者归来》,港版译名《皇上回宫》。表示一头雾水,这和我看的是一个片子?

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(16)

11.《Star Trek Beyond》

大陆译名:《星际迷航3:超越星辰》

香港译名:《星空奇遇记13:超越时空》

台湾译名:《星际争霸战:浩瀚无垠》

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(17)

大陆和台湾的翻译很挺好的,够大气。但港版的就有点童话感,可能因为大陆经常把很多童话故事的名字翻译为奇遇记的原因吧。

再来单独说一说台湾的译名。帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,被台版翻译成了《神鬼猎人》。请告诉我哪里来的神鬼?总感觉画风瞬间就跑偏了!

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(18)

改编自1991年经典动画片的迪士尼电影《Beauty and the Beast》,也被台湾译为《神鬼人兽》,浓浓的R级恐怖片味道,最怕空气突然安静!

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(19)

还不止这些,被翻译成神鬼XX的影片数不胜数。

英文电影名称翻译及赏析(英文电影名翻译之美)(20)

这满满的都是神鬼,what?一眼看去还以为是同系列恐怖故事,在这么多神鬼中要记住一部影片太难了啊,感觉分分钟就会混淆。不过,有一些电影的港台翻译还是很不错的。比如《The day after tomorrow》,大陆版翻译成《后天》,台湾翻译成《明日之后》,主旨比后天更明确了。而我们上海润界公司也提供影视译制、多语言文字和图形图像处理哦。

其实,大陆及港台的译名有差别的原因,无非就是它们的文化背景,语言习惯的差别等。同样地,多样的译名,各有各的长处,也能让我们有了在观影前对电影有更多了解。那么问题来了,两岸三地的译名你最喜欢那种呢?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页