catti综合时间分配(MTICATTI每日一练0420)

全网最干货英语解析 Vincent带你学英语,今天小编就来聊一聊关于catti综合时间分配?接下来我们就一起去研究一下吧!

catti综合时间分配(MTICATTI每日一练0420)

catti综合时间分配

全网最干货英语解析 Vincent带你学英语

单选题:

A dog _____ on his owner’s lap may refuse to eat from a bowl on the floor.

A. fed

B. is fed

C. was fed

D.to feed

参考答案:A

句意:一只被主人抱在腿上喂食的狗可能不会吃放在地上的食物。

解析:句子主干A dog may refuse to eat from a bowl on the floor。句中已经有谓语动词,空格所在部分_____ on his owner’s lap是后置定语修饰dog,用过去分词fed。

句子翻译:

疫情激发了5G、人工智能、智慧城市等新技术、新业态、新平台蓬勃兴起,网上购物、在线教育、远程医疗等“非接触经济”全面提速,为经济发展提供了新路径。我们要主动应变、化危为机,深化结构性改革,以科技创新和数字化变革催生新的发展动能。我们要为数字经济营造有利发展环境,加强数据安全合作,加强数字基础设施建设,为各国科技企业创造公平竞争环境。同时,要解决数字经济给就业、税收以及社会弱势群体带来的挑战,弥合数字鸿沟。

参考译文:

COVID-19 has fueled the boom of new technologies, new business forms and new platforms such as 5G, artificial intelligence (AI) and smart cities, and accelerated the development of a contact-free economy like online shopping, online education and telemedicine. All this opens new pathways for economic growth. We ought to adapt to change and turn crisis into opportunity. We may deepen structural reform and cultivate new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation.

We could foster an enabling environment for the development of the digital economy, enhance data security cooperation, strengthen the digital infrastructure, and level the playing field for high-tech companies from all countries. Meanwhile, we need to address the challenges posed by the digital economy to employment, taxation and vulnerable groups, and seek to bridge the digital divide.

解析:

1. 疫情激发了5G、人工智能、智慧城市等新技术、新业态、新平台蓬勃兴起,网上购物、在线教育、远程医疗等“非接触经济”全面提速,为经济发展提供了新路径。

COVID-19 has fueled the boom of new technologies, new business forms and new platforms such as 5G, artificial intelligence (AI) and smart cities, and accelerated the development of a contact-free economy like online shopping, online education and telemedicine. All this opens new pathways for economic growth.

说明:句子结构&逻辑。中文整句话主语为“疫情”,谈疫情带来的影响,但是“为经济发展提供了新路径”的逻辑主语实际上指的是前面提到的疫情催生出来的东西,因此,译文将最后一分句拆分出来,处理为:All this opens new pathways for economic growth.

2. 我们要主动应变、化危为机,深化结构性改革,以科技创新和数字化变革催生新的发展动能。

We ought to adapt to change and turn crisis into opportunity. We may deepen structural reform and cultivate new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation.

说明:①句子结构。“主动应变、化危为机”是抽象说法,“深化结构性改革,以科技创新和数字化变革催生新的发展动能”是具体措施,翻译时可以拆分为2句话译出,也可以处理为1句话。

②措辞。“主动应变”=“适应变化”:adapt to change。

“化危为机”=“把危机转变为机遇”:turn crisis into opportunity。

3. 我们要为数字经济营造有利发展环境,加强数据安全合作,加强数字基础设施建设,为各国科技企业创造公平竞争环境。

We could foster an enabling environment for the development of the digital economy, enhance data security cooperation, strengthen the digital infrastructure, and level the playing field for high-tech companies from all countries.

说明:①句子结构。原文4小分句,整体框架简化为“我们要……营造有利发展环境,加强……,加强……,……创造公平竞争环境”可以直接处理为并列的4个英文分句。

②措辞。level the playing field指的是“创造人人机会均等的局面”(英文释义:to create a situation where everyone has the same opportunities)。

4. 同时,要解决数字经济给就业、税收以及社会弱势群体带来的挑战,弥合数字鸿沟。

Meanwhile, we need to address the challenges posed by the digital economy to employment, taxation and vulnerable groups, and seek to bridge the digital divide.

说明:表达。“A给B带来的挑战”:the challenges posed by A to B。

MTI每日一练0421(生物科技类)

1.选择题

自然界存在着四种基本的相互作用,即强作用、电磁作用、弱作用和引力作用。请问核子间的相互作用是以上哪一种?

A.强作用B.电磁作用C.弱作用D.引力作用

2.填空题

太阳系的八大行星中,离太阳最近的是水星,离太阳最远的是

3.名词解释

阿波罗计划

参考答案及解析

1.选择题

参考答案A

解析: 对于基本粒子来说,引力作用微弱,可以不予考虑。弱作用是存在于除光子外所有基本粒子之间的一种短程作用,其强度远小于电磁作用和强作用。电磁作用是直接存在于带电粒子之间的作用。强作用存在于夸克之间。介子或重子之间的相互作用是夸克间强作用的间接表现,核子之间的相互作用(即核力)属于强作用。

2.填空题

参考答案:海王星

解析:“八大行星”是太阳系的内行星,按照离太阳的距离从近到远,它们依次为水星、金星、地球、火星、木星、土星、天王星、海王星。

3.名词解释

参考答案:阿波罗计划是美国政府组织开展的载人登月飞行任务,是世界航天史上具有划时代意义的一项工程。阿波罗计划开始于1961年5月,至1972年12月第6次登月成功结束,历时约11年,先后把12人送上月球并安全返回地面,取回381.7kg月球样品。其科研成果带动了20世纪六七十年代美国和全世界的高新技术发展。

踩分点: 时间 过程 意义

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页