马拉美现代诗人(马拉美诗选)

马拉美现代诗人(马拉美诗选)(1)

Stephane Mallarme (1842-1898)

马拉美的诗歌,围绕诗歌和语言本身,追求如何达到绝对的、理想的境界,也就是纯诗本身。诗歌的美来自语言之美本身,通过语音系统、语法系统、词源的追溯来达到形而上的境界。正如马拉美所言:“Paint, not the object, but the effect it produces.”

Le Cygne/天鹅

La vierge, le vivace et le bel aujourd'hui

(Will the virginal, strong and handsome today)

Va-t-il nous dechirer avec un coup d'aile ivre

(Tear for us with a drunken flap of his wing)

Ce lac dur oublie que hante sous le givre

(This hard forgotten lake which the transparent glacier)

La transparente glacier des vols qui n'ont pas fui!

(Of flights unknown haunts under the frost!)

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui

(A swan of former times remembers that it is he)

Magnifique mais qui sans espoir se delivre

(Magnificent but who without hope gives himself up)

Pour n'avoir pas chante la region ou vivre

(For not having sung of the region where he should have been)

Quand du sterile hiver a resplendi l'ennui.

(When the boredom of sterile winter was resplendent.)

Tout son col secouera cette blanche agonie

(All his neck will shake off this white death-agony)

Par l'espace infligee a l'oiseau qui nie,

(Inflicted by space on the bird which denies space)

Mais non l'horreur du sol ou le plumage est pris.

(But not the horror of the earth where his wings are caught.)

Fantome qu'a ce lieu son pur eclat assigne,

(Phantom whom his pure brilliance assigns to this place,)

Il s'immobilise au songe froid de mepris

(He becomes immobile in the cold dream of scorn )

Que vet parmi l'exil inutile le Cygne.

(Which the Swan puts on his useless exile.)

马拉美现代诗人(马拉美诗选)(2)

@Nadia Maria

天鹅

纯洁、活泼、美丽,它今天

是否将扑动狂醉的翅膀,撕破

这被遗忘的坚湖,百霜下面

未曾飞翔透明的冰川,在那踯躇!

旧日的一只天鹅想起自己

曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走

因为当不育的冬天带来烦恼的时候

它还没有歌唱一心向往的天地。

这白色的飞鸟痛苦不堪

它否定太空而成囚犯,

它抖动全身,却不能腾空飞起。

它纯净的光辉指定它在这里,

这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦,

无用的流放中天鹅拥有的轻蔑。

(飞白 小跃 译)

瓶中玫瑰

从瓶腔里悄悄地冒出

那幻幻蹦跳的玲珑,

也没有繁华辛酸的清醒

——无知无觉的瓶口像哑然严封。

我相信情人和母亲

向来未曾亲口啜饮

这幻想酿成的香酩

——我,这从天花板飞来的风灵!

没有任何饮料的纯美花瓶

无尽的孤独使你暮气沉沉

并使你越益黯然孤零,

一枝玫瑰在幽暗里

给了你一个沮丧而天真的吻,

竟划破了这荡荡虚无的幽深。

(葛雷、梁栋 译)

海风

肉体真可悲,唉!万卷书也读累。

逃!只有逃!我懂得海鸟的陶醉:

没入不相识的烟波又飞上天!

不行,什么都唤不回,任凭古园

映在眼中也休想唤回这颗心,

叫它莫下海去沉湎,任凭孤灯,

夜啊!映照着清白色掩护的空纸,

任凭年轻的女人抚抱着孩子。

我要去!轮船啊,调整好你的杭植桅樯,

拉起锚来,开去找异国风光。

一个厌倦,经希望多少次打击,

还依恋几方手绢最后的告别!

可也说不定,招引暴风的桅杆,

哪一天同样会倒向不测的狂澜,

不见帆篷,也不见葱芜的小岛……

可是心,听吧,水手们唱得多好!

(卞之琳 译)

扇子(属于马拉美夫人)

像是语言的一道痕迹 对片片天空不过一击 于是未来的诗句便从 它珍贵的居所升起

因此这信使的翅膀低垂 这一把扇子仿佛已变成 你背后的那一面镜 流散着微明的光

多么清澈(那里 一粒粒不可见的 散落的灰尘的污损 便是我的全部痛苦)

就这样愿它永远显现 在你永不停息的手中。

另一把扇子(属于马拉美小姐)

梦者啊,为让我沉浸于纯净 而无出路的欲求,你知道 如何借助精巧的欺骗,来把我的翅膀久握在你的手间。

来自傍晚气息的一阵凉爽 随我每一次扇动触及你身;随那精微的照理,它受拘束的 轻抚使那地平线向后退去。

晕眩!空间正在颤抖,看吧!仿佛一个无边无际的亲吻, 疯狂的它不为任何人而降临, 既不能迸发,也无法平静。

感受那未被驯服的伊甸 像一抹被埋藏的任性微笑 从你嘴唇的一角深深滑落 到平滑一致的褶痕深处。

在黄金般的日落时分静静停滞 这海滨缠饰着玫瑰的权杖 便是它,一片白色的飞翔 为你合起,紧挨着手镯的烈火。

相簿题词(献给卢曼妮小姐)

仿佛在我弹奏的中途 那位希望听我将排列 而成的各类长笛演奏的 小姐突然在曲中现身

我感到这场进行在一幅 画中远景里的尝试 应有些许价值直到 完结后抬头望向你的脸

是的这无用的气息即使 在最后时刻也将自己束缚 只因我贫乏的僵直的手指 没有足够力量去模仿你

那水晶般全然无心却已让 空气陶醉的孩子气的笑声。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页