文言文翻译简单技巧(翻译古文有方法)
一连几天都在给大家分享关于应对语文考试的各种学习方法。老师也希望,每一篇文章都能帮助到大家,昨天晚上很多家长都陪着孩子参加了我们最近一期的《最强大脑》网络公开课,反响都还不错,看大家对待即将要来临的期末考试都非常淡定,说明大家的努力都没有白费。
在考试中,不管什么类型的题都不要轻视,昨天晚上就有一个来自西安的家长帮孩子问了我一个问题。自从孩子上了初高中,每次语文阅读题都要出现文言文,别说做题了,孩子连文章都看不懂。想在我这里寻求一些快速理解文言文的方法。
其实在长期的教学中,我与很多老师都总结过各科学习方法的各个方面的问题,特别是文言文,之前也有很多学生也遇到过这样的问题,已经试过这个方法,考试再也不用担心文言文了。简单的六字法,可能让你有意想不到的收获。
一、对,即对译法。
三、删,即删减法。
有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:
①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》)
夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。
②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》)
者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。
四、移,即移位法。
将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:
①战于长勺(《曹刿论战》)
“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。
②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)
“陆离”是修饰“长铗”的, “崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。
五、留,即保留法。
凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。如:
①庆历四年春,滕子室谪守巴堕郡。 (《岳阳楼记》)
②山东豪杰逆并起而亡秦族矣。 (贾谊《过秦论》)
句中画横线的词照录不译。
六、换,即替换法。
不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。
有了这六字法,相信在以后译文的时候,你会轻松很多。
如果家长朋友们还有其他的学习技巧、教育方法的疑问,或者孩子记忆力不好,导致学习成绩下降等问题,都可看看我朋友圈里面的文章。近期也会在互联网课堂举办《最强大脑》免费公益课,欢迎带上您的孩子来体验。
请加2960995817(长按复制),或关注我的微信公众平台:gaoxiao3210(长按复制)
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com