德语句型转换方法(这8个德语口语表达)

各位学德语的小伙伴们,大家好!

我是持续输出德语学习干货的有德说。还没有关注的朋友,记得先点个关注哦。

学德语的同学们,不知道你们第一次和德国人交流是什么情况,如果你已经和他们有过接触和交集的话。反正我的第一次给我留下了不可磨灭的深刻印象。老实说,在学校里的时候,我的德语成绩一直还算可以,以至于比较膨胀。那时候总想着,哪天见着德国人也能天南地北的胡侃。然后某一天,我真的遇见了个德国人。刚想着怎么秀一把德语,只听他云淡风轻的来了一句Hey, was geht ab? 顿时我就一脸的懵逼。Hey我懂,但was geht ab?是个啥?是打招呼吗?课本上打招呼,难道不是Wie geht's dir?吗?怎么不按常理出牌?然后,我的第一次和德国人的“亲密接触”,还没开口,就直接扑街。

德语句型转换方法(这8个德语口语表达)(1)

分享这一段屈辱的经历,不是卖惨求赞(吗?)。只是想跟大家说,学好一门语言,光搞定课本上的内容,远远不够。毕竟,语言是交流的工具,而不是试卷上的高分。所以,为了大家不重蹈我的覆辙,给大家说说8个必会的口语表达。

1,Was geht ab?

先看这句把我直接K.O的这句话。因为鲁迅先生说过,“真正的勇士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血”。

Was geht ab?其实是在年轻人中常见的用来打招呼的用语。大致相当于Was ist los?或者Was machst du gerade?对应的中文大概是“在忙啥呢?”的意思。

怎么回答?

你可以说:Nicht viel. Was geht bei dir? 或者Einiges! Und bei dir?或者干脆用Hallo来回应。

2,na gut

首先大家不要想当然,na gut和gut没啥联系。它其实是用来表示答应对方提出的要求。但是呢,na gut并不像ja或者ok这种简单明了的同意。它是带有情绪的。有那么点心不甘情不愿的感觉。相当于我们中文的“那好吧”。

"Na gut, wenn es sein muss!"

好吧,如果非要这样不可的话。

"Papa, Papa,kann ich ein Eis haben? Bitte."

“爸比,我能吃个冰激凌吗?求求你啦。”

"Na gut, aber nur eine Kugel!"

“那好吧,但是只能吃一个雪球哦。”

3,Ach was!

当别人在你面前口若悬河,舌灿莲花,天花乱坠的时候,而你却并不买单,就可以用到以上的表达。中文翻译:我信了你的邪。

德语句型转换方法(这8个德语口语表达)(2)

A: Glaub es oder nicht, ich habe gerade einen Geist gesehen.

信不信由你,我刚刚看见鬼了。

B: Ach was!

信你个大头鬼。

4,Läuft bei dir.

别看只有三个单词,这可是一句大有来头的话。它曾被选为2014年德国年轻人的年度用语。用周杰伦的话来说,就是“哎哟,不错哦”意思。在朋友跟你分享好消息的时候,你就可以用这句话来恭喜他。

A: Ich habe Loto gewonnen!

我刚刚中了乐透!

B: Echt?! Läuft bei dir.

真的假的?!厉害了。

5, Nur zu!

这句话的背后,又是一个悲伤的故事。

第一次听到这句话的时候,我在朋友家喝咖啡。当时我觉得配咖啡的点心挺好吃的,但盘子里就剩一块了。所以就问我能吃那最后一块吗?然后我朋友就对我说了这句话。当时我也是一头雾水。我暗想,nur我认识,zu我也知道。可是nur zu是个啥?“就关了”?是商店关了,买不到更多,所以不让吃吗?所以假装听懂了的我,礼貌的微笑了一下,就没再提。过了一阵,我那朋友一脸茫然的问我,点心到底吃还是不吃了?我这才把事情的原委说了出来。他大笑了好一阵之后才跟我解释说,nur zu是请便的意思。嗯,这个梗他笑话我至今。为了纪念,下面我就把当时的情况当例子了。

A: Darf ich das letzte Stück Kuchen haben?

我能把最后一块蛋糕给吃了吗?

Nur zu!

B: 请便!

6, Hast du sie noch alle?

这句话看上去就让人就觉得没头没脑的。你会好奇,句子里的sie到底是谁或者是什么?其实这句话其实是个“缩水版”,它的完整版应该是:Hast du nicht alle Tassen im Schrank?而sie就是指的alle Tassen。然而你还是会问,所以sie就是指alle Tassen,然后呢?这句话它到底啥意思?其实,这句话是德语的一个习惯用语Redewendung),意思是:你还好吗?是不是失心疯了?或者你是不是石乐志?其他类似的表达方法还有Bist du verrückt?或者Spinnst du?

Sag mal, hast du sie noch alle? So was tut man hier nicht!

你是不是疯了?这里可不允许这么做!

德语句型转换方法(这8个德语口语表达)(3)

7, Von wegen!

这又是一个你从字面上看,很难猜出意思的表达。两个毫不相关的介词von和wegen放在一起,完全不知所云。虽然你可能不知道von wegen啥意思。但是说到auf keinen Fall你肯定懂。是的,von wegen就是更加口语化的auf keinen Fall。相似意思的还有Ganz und gar nicht.

A: War dein Urlaub schön?

你的假期旅行过得还行吧?

B: Ach, von wegen! Es hat die ganz Zeit nur geregnet.

唉,才不是呢。整个假期都在下雨。

8, Lass gut sein!

当别人对你说出这句话的时候,特别是对方的口气还很不耐烦,那你可要注意了。因为说明你的行为或者言语让别人很不爽了。Lass gut sein!通常用来让某人停止做让说话者感到很烦的事情。意为“够了,别说了”或者“行了,适可而止吧”。

当你朋友喋喋不休的叨叨你的时候,不厌其烦的你就可以说这句话。当然,我这里不建议你对你爸妈说这句话。

Mani, lass gut sein! Hör auf!

曼尼,行了,适可而止吧。

除此之外,Lass gut sein也有“先这样吧”或者“先别管了”的意思。

A: Aber die Arbeit ist noch nicht fertig.

可是工作还没完工呢。

B:Komm, lass gut sein, den Rest machen wir morgen fertig.

行了,先这样吧。剩下的明天再做。

Ok,以上就是本期的所有内容啦。码字虽不容易,输出干货却是更难。所以,话不多说,该怎么做,懂的人都懂。什么?你说你不懂。好啦,我说的就是点赞收藏关注,一键三连啦。

德语句型转换方法(这8个德语口语表达)(4)

谢谢大家,我们下期见。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页